lunes, 9 de febrero de 2009

Amor geek!!

Un día, Bob y Alice empezaron a salir.
Después de su primera cita, Bob envió a Alice un mensaje encriptado con la clave pública de él.
—¿Cómo se supone que lo voy a desencriptar si no tengo tu clave?
—Eso tendrás que averiguar...
Bob y Alice fueron novios durante años....
pero Bob jamás le reveló qué decía el mensaje cifrado.
—Vamos, dímelo ya...
—Lo siento
—Grrr...
Y todas las noches, Alice intentaba descifrar el mensaje.
Hasta que, una noche Alice lo consiguió.
—¡Eureka!
Bob estaba seguro que para el momento en que ella pudiera leer el mensaje,
él realmente querría que ella lo leyera:

----Comienzo de mensaje----
¿QUIERES CASARTE CONMIGO?
----Fin de mensaje----


Qué preciosa historia, de verdad. Se nota que se va acercando San Valentín... Abstruse Goose, una tira sencilla y muy bien pensada que, si no me equivoco, es la primera vez que traigo por aquí.

6 comentarios:

Flor dijo...

Me hiciste acordar a mi propuesta matrimonial...
Pero esta es más ingeniosa :)

eternaduda dijo...

muy geek xD

Anónimo dijo...

Genial =)

Solo comentar que la traducción:

Bob estaba seguro que para el momento en que ella pudiera leer el mensaje, él realmente querría que ella lo leyera.

no es correcta. La traducción correcta (más o menos) sería:

Bob estaba seguro que para el momento en que ella pudiera leer el mensaje, él realmente tendría intención de decírlo.

El Perro Mistetas dijo...

Anónimo, lo sé. Pero finalmente uno tiene que elegir no sólo lo más cercano al texto sino lo más "natural", y lo de "realmente tener intención de decirlo" me parecía un poco... artificial en castellano, porque to mean something no es traducible de manera tan directa. "Tener intención de decirlo", por cierto, tiene un significado que no cae lejos de "intentar" decirlo (no se corresponde del todo con "tener VOLUNTAD de decirlo").
Mi opción con el sentido literal es "él tendría voluntad de decirlo" o "el de verdad querría decirlo" (manteniendo mean=querer decír, mucho más normal).
Pero aunque esto sería correcto, a mí me sigue sonando raro (igual es gusto personal).
Así que me pareció más natural pasar la pelota a ella y decir "quería que ella lo leyera", primero porque significa lo mismo (el momento en que uno quiere que la comunicación se produzca) y segundo porque quedaba tan rotundo como en el original. Y las líneas más importantes de los chistes hay que manternerlas cortitas y contundentes.

Probablemente tengas razón, de todas maneras, pero como ves sí que lo pensé un ratito. :)

Flor dijo...

La respuesta a Anónimo es lo que te hace tan especial. Estoy muy orgullosa de vos.

El Perro Mistetas dijo...

Gràcies Floreta :)

Por cierto, éste es el post del Perro Mistetas más leído de la historia del blog, gracias a haber llegado a la portada de Menéame. ¡¡Casi 20.000 visitas!! Estoy abrumado. Gracias a todos.

Related Posts with Thumbnails