jueves, 3 de septiembre de 2009

La muertecita!!!

"Qué mono está con su sonajerito de la muerte"




The Quigmans, con mucha tinta negra como siempre...

3 comentarios:

Alberto dijo...

Creo que el tema del chiste es que "Death rattle" es "agonizar", de ahí el doble sentido. Vamos, que tiene más arte todavía el joío chiste ;)

almudena dijo...

Yo creo que significa rattle más concretamente estertor, de ahí el punto en común de ambas palabras.

El Perro Mistetas dijo...

Gracias
Tenéis razón, claro, pero no me vi capaz de meter en la frase ese sentido de "estertor" que dice Almudena.
De hecho por eso hasta puse "sonajerito", para hacer más infantil la cosa y reforzar el sentido. Pero no sé, ahora creo que lo habría descartado por intraducible (cosa que hago bastantes veces).

Related Posts with Thumbnails