Gracias Tenéis razón, claro, pero no me vi capaz de meter en la frase ese sentido de "estertor" que dice Almudena. De hecho por eso hasta puse "sonajerito", para hacer más infantil la cosa y reforzar el sentido. Pero no sé, ahora creo que lo habría descartado por intraducible (cosa que hago bastantes veces).
3 comentarios:
Creo que el tema del chiste es que "Death rattle" es "agonizar", de ahí el doble sentido. Vamos, que tiene más arte todavía el joío chiste ;)
Yo creo que significa rattle más concretamente estertor, de ahí el punto en común de ambas palabras.
Gracias
Tenéis razón, claro, pero no me vi capaz de meter en la frase ese sentido de "estertor" que dice Almudena.
De hecho por eso hasta puse "sonajerito", para hacer más infantil la cosa y reforzar el sentido. Pero no sé, ahora creo que lo habría descartado por intraducible (cosa que hago bastantes veces).
Publicar un comentario